Postpozitiile – generalitati

A invata o limba noua presupune multe corelatii intre elementele stiute din propria limba sau din alte limbi straine invatate. Fiecare incearca sa faca tot felul de analogii, asocieri, intre elemente deja cunoscute, pentru a asimila mai usor regulile noii limbi. La fel stau lucrurile si cand vine vorba de prepozitii.

ro:Masa se afla in centrul camerei. Cartea este pe masa. In vaza sunt flori.
tr: Masa odanın ortasında yer almaktadır. Kitap masanın üzerinde. Vazo içinde çiçekler vardır.

Prepozitia, conform definitiei din dictionarul nostru, este un element al limbii care precede un cuvant (cel mai des, un substantiv sau un pronume) si prin care se exprima raporturile dintre elementele unei propozitii. Ce e mai special in limba turca, e ca nu sunt prepozitii. Locul lor a fost preluat fie de sufixele cazurilor (vezi Cazurile substantivului), fie de postpozitii.

O particularitate a acestor postpozitii din limba turca e faptul ca se declina – adica forma difera, in functie de persoana, de exemplu (am observat ca se aplica mai mult la singular):

yanımda alaturi de mine
yanında alaturi de tine
yanına alături de el/ea

Aceste postpozitii indeplinesc functia prepozitiilor si au forma unor cuvinte independente in text. In general, apar clasificate in functie de cazul pe care il determina prezenta lor (am observat asta si in limba germana – „prepozitii cu dativul”, „prepozitii cu acuzativul” etc.) Ca de exemplu:

benden sonra – dupa mine
ev(in) önünde – in fata casei
saat ondan önce – inainte de ora 1 / mai devreme de ora 1
(in exemplele de mai sus se vede foarte clar de ce aceste parti de vorbire se numesc postpozitii pentru limba turca si prepozitii, pentru romana)

O alta clasificare gasita este impartirea in postpozitii primare si secundare (sunt postpozitii compuse; in limba romana ar fi diferenta dintre însimpla si în faţăcompusa)

14 gânduri despre &8222;Postpozitiile – generalitati&8221;

  1. Buna, sunt mama fetitei acestui blog, ındraznesc sa va rog pentru mine sa-mi trimite-ti şi mie materiale sa pot pricepe şi eu mai bine limba turca, sunt aici de aproape 2 ani dar pentru ca se vorbeşte numai kurda mi-e foarte greu sa ınvat turca, nu de alta dar peste putin timp ne vom muta ın Ankara şi voi avea nevoie sa ştiu aceasta limba,….kurda nu ma pasioneaza şi unde nu mi-au dat nici un ajutor cu limba turca ıncerc singura acum, citesc un site foarte bun ,,Limba Turca prin ochii mei ,, – am 42 de ani, nu ştiu o alta limba straina ın afara de limba mea materna romana, fetita mea este la şcoala ın clasa a 3-a acum , ea se descurca minunat ınsa eu am intrat ın panica, nu reuşesc sa vorbesc, ınteleg, am un bagaj de cuvinte dar şi acelea ciobaneşti parca. Va multumesc şi poate pute-ti sa-mi trimite*ti ceva materiale cu mai multe explicatii. Salutari şi multe multumiri.

  2. ce carti ai in format electronic? imi poti trimite si mie? cand ai timp,bineinteles
    am sa incerc sa mai ajut si eu pe aici la traduceri ( cu simtul limbii capatate in cei cativa ani de cand sunt in Turcia 😛 ). Ceva cu explicatii de gramatica,nu nivel incepatori…..

  3. Büyükelçimiz, Dışişleri Bakanı ile görüşmektedir=Ambasadorul nostru este la intrevedere cu ministrul de externe

  4. nu-i nici o problema 🙂 e una din cele mai bune carti pe care le am si chiar cred ca te ajuta mult sa intelegi turca.

    cu placere!

  5. Ah… acum am vazut ca mi-ai trimis si tu un fisier, l-am descarcat si sunt tare entuziasmata. De-abia astept sa-l rasfoiesc. Saru’mana mult de tot 🙂

  6. Sper ca m-am descurcat si ca au ajuns manualele vii si nevatamate 😀 Sper sa-ti fie de folos. Cu placere 🙂

  7. Multumesc pentru site, ca eu ma apucam babeste, sa-ti trimit prin mail si ma mai si frustram ca audio nu merg 😀 Da’ m-a invatat o prietena cum sa arhivez, ca nici asta n-aveam habar, si le-am incarcat pe site. Sper sa-mi fi reusit.
    Daca a mers, iti pun si cel de-al doilea manual, care contine si caiet de exercitii. La primul nu am caietul de exercitii.

  8. pentru un transfer mai simplu, poti sa arhivezi si sa il incarci pe http://www.transfer.ro.

    ce vrei sa iti trimit eu (cele 3 carti de mai sus le am in format electronic)? ce crezi ca tenteaza mai tare?

    eu, in format audio am doar Pimsleur Trukish, doar primele 10 lectii. cam simple pentru ce facem noi acum :D, dar m-au ajutat mult la inceput.

    doar sa-mi zici 🙂

    cu bine,
    C.

  9. Eu il am in format pdf si cu audio. O sa ti-l trimit prin mail cate un capitol. Numai dupa el lucrez, dar am realizat ca nu prea pricep mare lucru, daca nu am si explicatii ajutatoare (gen carte de gramatica).
    Intr-adevar, in limba romana nu exista mai nimic (facem noi impreuna ditamai gramatica din ce am postat pe blogurile noastre 😉 ). Doar „Sa vorbim rapid limba turca”, pe care nu o recomand nimanui si am renuntat imediat la ea cand am gasit greseala colosala – „iyim” – in loc de „iyiyim”. Am fost profund dezamagita.

  10. Ce frumos ai explicat si aici, pe intelesul tuturor 🙂

    In manualul Hitit am intalnit si eu infitiniv+locativ+sufix personal predicativ de ps. a III-a sg. (precum in exemplul tau „Masa odanın ortasında yer almaktadır.”), dar nu am reusit sa pricep deloc (din pacate, manualul, fiind turcesc, nu ofera explicatii detaliate ca pentru tot omu’ nepriceput). O sa redau exemple de acolo: „Büyükelçimiz, Dışişleri Bakanı ile görüşmektedir”, „Küçükesat’ta en az 160 metre karelik kiralık bir büro aranmaktadır” (ma gandeam eu aici ca as putea traduce ceva de genu’: „se cautta/ este in cautare (?!) un birou de inchiriat de cel putin 160 metri in Küçükesat”).
    Daca ai informatii, le astept cu placere. Eu mi-am batut capul si nu m-am lamurit.

    Apropo, tu ai manualul Hitit de la Tömer? Fa-mi un semn daca nu il ai si il vrei. Noi dupa el faceam la curs. Si, de cand am intrerupt cursurile, ma chinui singurica sa invat dupa el 😀 Doar ca de multe ori imi prind urechile…

Parerea ta: