Cantareata Sertab Erener este deja cunoscuta si pe la noi cel putin in postura de castigatoare a locului I la Eurovision Song Contest, in 2003 cu Every way that I can. Eu am aflat mai multe despre ea si muzica ei cand am cerut nume de cantareti reprezentativi pentru Turcia, pentru a asculta cat mai mult si pentru a ma intalni cat mai des cu limba turca. Cu peste 10 albume solo scoase in Turcia, plus alte colaborari – am ales pentru astazi un cantec de pe ultimul ei album – Rengârenk, 2010. Mi-au mai placut mult, tot de pe acest album: Koparılan çiçekler, Bu böyle, Açık adres, Bir varmışım bir yokmuşum, Ayrılık ve biz, Bir damla gözlerimde. Si nu pot sa nu ma mir cat de cameleonica este ca femeie – vezi colajul de poze de la Bir çaresi bulunur… Talentata artista, faina muzica!
İstanbul
Kimisi sadece işinde gücünde
Kimisi sadece heyecan peşinde
Kimisine sorulmaz bile derdi ne
Kiminle İstanbul
Kimisi paça sıvar dereyi görmeden
Kimisi bütün yutar lokmayı bölmeden
Kimisi düşmez başa çorap örmeden
İnceden İstanbul
Gelip bu şehri bozan
Bu şehre gelip bozulanlar
Hepsi aynı kazanda kaynıyor İstanbulda
Doğru söylüyorlar
Ref.x2 Dinle beni biraz şşt
Sen sen İstanbul sever seni sen beni seversen
Dinle beni biraz şşt
Sen sen İstanbul döver seni sen beni üzersen
Ne çok canlar yakar İstanbul
Bolca günahlara sokar İstanbul
Hızlı koşanları çabucak yorar İstanbul İstanbul
Ama sen istesende bu şehirden kaçamayacaksın
Çünkü aklın bende bende İstanbuldayım
Doğru söylüyorlar
Ref.
Sen gidersen
İstanbul beklemez
Gelirsin gidersin
İstanbul farketmez
Acı çeker özlersin
İstanbul üzülmez
Nasıl nedir halin
İstanbul hissetmez
İstanbul birini sevmiyorsan çekilmez
Doğru söylüyorlar
Ref. x2
İstanbul sever seni sen beni öpersen.
kimisi = cineva, unii; cui
sadece = numai, doar, decat
iş = afacere, business; munca
güc = putere
heyecan = activare, excitatie, stimulare
peşinde = prep. in spatele; adv. in cautarea; pe loc, in urma (cuiva)
kimisine = unii spun
söylemek = a spune
bile = chiar, chiar daca
sorulmak = a fi intrebat, a fi rugat
demek = a spune, a zice
ne = ce
kiminle = cu cineva
paça = picior, (cal) trapas
sıvamak = a rula, a sufleca (aici)
dereyi = râu, curent; maneca;
görmek = a vedea
görmeden = fara sa vada, orb;
bütün = tot
yutmak = a inghiti
lokma = dumicat, imbucatura, gura (de mancare)
bölmek = a diviza, a sfarama in bucati, a marunti
düşmez = a cadea, a descreste
başa = intelegere
çorap = ciorap(i), soseta(e)
örmek = a impleti, a croseta; a tese, a construi
ince = subtire, subtil, slab, delicat, rafinat
gelmek = a veni
bu = acest
şehir = oras
bozmak = a distruge, a strica
bozulmak = a fi stricat, a fi distrus, a fi afectat
hepsi = toti, toate
aynı = acelasi
kazan = cazan, boiler
kaynamak = a fierbe
doğru = adevarat, adevar, corect; inainte
dinlemek = a asculta
beni = pe mine
biraz = putin
sen = tu
seni = pe tine
beni = pe mine
sevmek = a iubi, a placea
dövmek = a batea, a invinge
üzülmek = a se supara
çok = foarte
can = viata
yakmak = a arde, a aprinde
bolca =multime de
günah = pacat
sokmak = a baga, a introduce, a implica in
hızlı = rapid, (in) viteza
koşmak = a alerga, a fugi
çabucak = repede, rapid
yorulmak = a obosi
ama = dar, insa
istemek = a dori, a placea
istesende = daca vrei tu, daca iti doresti
kaçamak = a se refugia; a se izola; a face ceva interzis
çünkü = pentru ca, deoarece
aklın = minte
bende = si eu, eu de asemenea
İstanbuldayım = eu sunt in Istanbul
gitmk = a pleca
gidersen = daca tu pleci
beklemez = a astepta
farketmek = a observa, a percepe
acı = direre
çekmek = a trage, a scoate
özlemek = a-i lipsi, a-i duce dorul
nasıl = cum
halin = stare, conditie
hissetmek = a simti
bir = unu
çekilmez = insuportabil, de netolerat
öpmek = a saruta, a pupa
Multumesc ilayda pt. observatii 😉
ohhhh…ce nas da sa vizitez makar odata istanbulul…………….. :x:x cand fak 18 ani……am si plekat :))mai am oleaka si visul meu va deveni realitate :)) :X:)
uite o melodie draguta 😡 esin vu erkan 😉
app…..caut melodii turcesti…………..frumoase………….ma ajutati ?:)
da, stiu 🙂 am schimbat si materiale cu Kadir si link catre blogul ei am si eu pe blog, in dreapta
parca nu ar fi nimeni preocupat sa faca un site complet de limba turca,cu gramatica explicata ( asa cum vad pe situri turcesti sau straine)
Nici eu nu am gasit, in romana. De aceea ma bucur de cele in engleza. Daca le vrei pe cele in engleza, in ciuda dificultatilor, ti le pot trimite pe mail…
eu nu am carti de gramatica turca scrise in limba romana,desi cunosc engleza,mi-e destul de greu sa traduc dintr-o limba straina in alta
dere=rau
dereyı=raul (nu am diacritice romanesti)
akıl=minte
aklı=mintea
hal=stare
halin=starea ta
kaçmak=a fugi,a se izola
beklemek=a astepta
beklemez=nu asteapta
a gasit aici sau prin alta parte?:D
imi place ca te preocupi de limba turca,eu o cunosc dar cautam cateva aspecte legate de gramatica si am gasit 🙂
kiminle=cu cine
şehir=oraş
şehri=oraşul
peşinde=pe loc,in urma (cuiva)
üzülmek=a se supara
multam fain 🙂 le trec acum in text 😀
cateva corecturi:
kimisi = cui
kim = cine
işinde = in lucru,in treaba,in afacere
iş = lucru,treaba,afacere