Cuvintele duble – İkilemeler

Expresiile romanesti treaca-mearga, vrand-nevrand, terchea-berchea, talmes-balmes au corespondenta in limba turca, nu atat ca sens ci ca maniera de constructie sub forma cuvintelor duble. Unele cuvinte din limba turca au ajuns chiar si in limba romana:

Iavaş-iavaş= încet, binişor, fără grabă. – Din tc. yavaș Sursa: DEX
Techer-mecher adv. (Turcism înv.) În mare grabă, imediat; pe sus, cu sila. [Acc. și: técher-mécher] – Din tc. teker meker. Sursa: DEX
harcea-parcea adv. (Fam.; în expr.) A face (pe cineva sau ceva) harcea-parcea = a tăia (pe cineva sau ceva) în bucăți, a face fărâme; a distruge, a nimici. – Din tc. parça-parça „bucată cu bucată” Sursa: DEX

In general se refera la adjective sau adverbe, care prin dublare fie isi accentueaza sensul, fie il nuanteaza intr-o alta directie. Sunt mai multe moduri prin care au fost construite. O lista foarte bine pusa la punct a acestor cuvinte gasiti aici.

Daca unele dintre sunt obtinute prin simpla dublare a cuvantului, ca yavaş-yavaş, altele au la baza un alte seturi de reguli, precum asocierea unui termen care nu are sens in afara expresiei sau inserarea unui m la cel de-al doilea termen. Cateva exemple, mai jos:

havadan sudan deodata
delik deşik gaunos
elim melim mana cu totul
ucuz mucuz ieftin
odun modun lemn si alte materiale care ard
bakan makan ministere si birocratie

Surse articol: 1, 2, 3

6 gânduri despre &8222;Cuvintele duble – İkilemeler&8221;

Parerea ta:

Completează mai jos detaliile despre tine sau dă clic pe un icon pentru autentificare:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s